Posts in Uncategorized
Good Jacks 01 - Jacques Brel

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=i2wmKcBm4Ik] "...in a man's life, there are two important dates : his birth and his death. Everything we do in between is not very important."

In the early 1950s Brel achieved minor success in Belgium singing his own songs. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song Quand on n'a que l'amour that brought him his first major recognition.

By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters had returned to Brussels. From then on, he and his family led separate lives. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and Francois Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love (Je t'aime, Litanies pour un Retour), society (Les Singes, Les Bourgeois, Jaurès), and spiritual concerns (Le Bon Dieu, Dites, Si c'était Vrai, Fernand). His work was not limited to one style. He was as proficient in funny compositions (Le Lion, Comment Tuer l'Amant de sa Femme...) as in more emotional ones (Voir un Ami Pleurer, Fils de..., Jojo).

In 1973 he embarked in a yacht, planning to sail around the world. When he reached the Canary Islands, Brel was diagnosed with lung cancer. He returned to Paris for treatment and later continued his ocean voyage. He was also a keen pilot and owned several small planes, including the eponymous 'Jojo'.

Sea-Fever

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

By John Masefield (1878-1967). (English Poet Laureate, 1930-1967.)

- From the Wikipedia entry on him: It was not until about the age of 70, that Masefield slowed his pace due to illness. In 1960, Constance died at 93, after long illness. Although her death was heartrending, he had spent a tiring year watching the woman he loved die. He continued his duties as Poet Laureate; In Glad Thanksgiving, his last book, was published when he was 88 years old. In late 1966, Masefield developed gangrene in his ankle, which spread to his leg, dying of the infection on 12 May 1967. According to his wishes, he was cremated and his ashes placed in Poets’ Corner in Westminster Abbey. Later, the following verse was discovered, written by Masefield, addressed to his ‘Heirs, Administrators, and Assigns’:

Let no religious rite be done or read In any place for me when I am dead, But burn my body into ash, and scatter The ash in secret into running water, Or on the windy down, and let none see; And then thank God that there’s an end of me.

:(

Science

Dad sent this - kids' answers to science questions... Q: Name the four seasons. A: Salt, pepper, mustard and vinegar.

Q: Explain one of the processes by which water can be made safe to drink. A: Flirtation makes water safe to drink because it removes large pollutants like grit, sand, dead sheep and canoeists.

Q: How is dew formed? A: The sun shines down on the leaves and makes them perspire.

Q: How can you delay milk turning sour? A: Keep it in the cow.

Q: What causes the tides in the oceans? A: The tides are a fight between the Earth and the Moon. All water tends to flow towards the moon, because there is no water on the moon, and nature hates a vacuum. I forget where the sun joins in this fight.

Q: What are steroids? A: Things for keeping carpets still on the stairs.

Q: What happens to your body as you age? A: When you get old, so do your bowels and you get intercontinental.

Q: What happens to a boy when he reaches puberty? A: He says good-bye to his boyhood and looks forward to his adultery.

Q: Name a major disease associated with cigarettes. A: Premature death.

Q: How are the main parts of the body categorized? (e.g, abdomen) A: The body is consisted into three parts -- the brainium, the borax and the abdominal cavity. The brainium contains the brain; the borax contains the heart and lungs, and the abdominal cavity contains the five bowels A, E, I, O, and U.

Q: What is the fibula? A: A small lie.

Q: What does 'varicose' mean? (I do love this one..) A: Nearby.

Q: Give the meaning of the term 'Caesarian Section.' A: The Caesarian Section is a district in Rome .

Q: What does the word 'benign' mean?' A: Benign is what you will be after you be eight

How do you say...

An article by Frank Bures from The Smart Set. It talks about the difference between learning and living a language - you can't understand a foreign language until you can translate their thought and intent as well as just their words. -

It was getting dark. Paulo had been walking with me for half an hour. He'd invited me to dinner at his house, up near Mount Meru, and now we were going back down the dusty road to my neighborhood in Arusha, Tanzania. I wondered when he would turn around. I kept telling him I knew the way. But he kept walking.

“It's OK,” he said. “I can escort you.”

The last thing I needed was an escort. I enjoyed walking by myself. But I didn't realize how much had been lost in translation between Paulo's chosen English word, “escort,” and the Swahili word for what he meant, kusindikiza.

In my dictionary, kusindikiza signified “to see someone off' or 'to accompany someone part of the way home.” I had read these definitions, but I didn't really understand them. Why would you want to accompany someone part of the way home? That is often the problem with learning new languages: You are taking an idea from one world and transporting it to another. The edges of the word, the shape of the idea, do not fit neatly into their new box.

Delving into a language is always partly about exploring a new emotional terrain and figuring out how new notions go with a new set of words. According to linguist Steven Pinker, this is the essence of language: “People do not think in English or Chinese or Apache,” he writes in his book The Language Instinct, “they think in a language of thought.” Pinker says this is sometimes called “mentalese,” and it isn't the same as what we speak. Instead, we translate our thoughts into words, which is why many foreign words are so hard to translate: You need to understand the ideas behind them.

Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or “the feeling of missing someone or something that is gone,” or the Japanese ichigo-ichie, meaning “the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect.” Linguists refer to the distance between these words and their rough translations as a lacuna, which comes from the Latin word for “pool” or “lake.” There's a space we need to swim across to reach the other side.

For me, this is one of the great joys of traveling the world and learning different ways of thinking, of feeling, and of being: to land on some new shore of the mind, to look around and admire the view.

Of course, not everyone feels this way. A few years ago, a French businessman and thinker named Jean-Paul Nerriere noticed a trend among non-native English speakers he encountered at meetings: They were using a stripped-down version of the language, and they could communicate more easily with each other than with native English speakers. It was as if they had found a way to drain all the lacunas and meet on a tiny island where only the most utilitarian words would be needed.

Nerriere identified about 1,500 of the most essential English words, dubbed this shorthand Globish, and pronounced it a new global language. Now British journalist Robert McCrum, who has written a book called Globish: How the English Language Became the World's Language, is claiming that it has passed beyond the sphere of American and British influence and become a “supranational phenomenon.” McCrum asserts that Globish will be “the linguistic phenomenon of the 21st century.” He is probably right: Globish will be useful in many ways. But its limits will come to light as people become aware of everything that's not being communicated, everything that simply cannot be communicated with a handful of words floating on a vast ocean of feeling. Globish will either grow and morph into something rich and complex, or shrink and die as we realize how many of our thoughts are getting lost in translation, and how many lacunas still separate us.

It takes time and patience to learn the meaning of words in another language. You have to fill in the space around them. It was only with time that I began to understand the meaning of kusindikiza. I learned it when people stopped to talk with me on the road. I learned it when they invited me to sit with them for tea. I learned it when I translated the Swahili proverb Wageni ni baraka. It means “guests are a blessing,” and I finally understood that people meant it when they said it, and that theirs was a world filled with gestures that showed how they enjoyed your company, how they valued your presence, and how they would walk for miles to show you that your friendship meant something to them.

Those are the feelings that cannot be included in the Swahili-English dictionary and that will baffle Globish speakers, but that are also among the rich rewards waiting on the other side of the lacuna. Night had fallen on the road from Mount Meru when Paulo finally said goodbye, turned around, and headed back up the hill. I remember feeling bad for making him walk so far. But I also remember feeling strangely good that he had accompanied me all that way. And even now, years later, living in the United States, when I leave a friend's house and hear the door shut behind me, part of me wishes there were someone to walk me halfway home. • 12 November 2010


Frank Bures is a contributing editor at World Hum, where his stories have won several awards. More of his work can be found at frankbures.com.